Khi chấm câu là những giọt nước mắt rơi … trong tâm khảm, người vẫn chưa hề đi xa …

Tiểu thư cưới vợ – Lời ngỏ

Th loi: Đam mỹ tiểu thuyết, xuyên không, giang hồ, nhất thụ tam công, kết thúc viên mãn.

Tác giả: Cửu Viên.

Trng thái: Hoàn.

Người dịch: QT caca, do Xiao Yao Tan edit.

Tình trạng bản dịch: đang tiến hành.

Bản dịch này do Xiao Yao Tan thực hiện, yêu cầu mọi người không được quyền post vào bất cứ trang nào khác. Xin cám ơn!


Tóm tắt (bởi Xiao Yao Tan):


Hắn – Kiều Phi Vũ một thân cô nhi, niềm khát khao duy nhất chính là mong em gái của mình có thể được hạnh phúc. Trớ trêu thay chưa được thấy ngày em mình tìm được người như ý thì Kiều Phi Vũ đã phải lìa đời.


Nhưng hầu như hắn vẫn còn có duyên với phàm trần, nên linh hồn quay về thời cổ đại, nhập vào… một thân nữ nhi.


Hắn chính là nữ nhi?


Không phải, diện mạo bề ngòai đích thực một tuyệt sắc hồng trần, nhưng thực chất cơ thể lại là một nam nhân. Thế vì cớ gì thân thể hiện tại của hắn lại phải giả dạng nữ nhi?


Rời bỏ đích danh Kiều Phi Vũ, hắn hiện tại không khác hơn là ngũ tiểu thư (hay thất công tử) Vân Phi Vũ của Vân gia quyền thế bậc nhất thiên hạ.


Một người chồng sơ khai chỉ là hữu danh vô thực, Tích Vô Nhai ngày càng chiếm lấy tim hắn, khiến nội tâm đau đớn, day dứt không nguôi, bởi vì hắn nghĩ người mà Tích Vô Nhai thương yêu chỉ là “ngũ tiểu thư Vân Phi Vũ”, hòan tòan không phải là hắn – một cái nam nhân.


Rời bỏ Tích Vô Nhai, Vân Phi Vũ lại lâm vào cái vòng lẩn quẩn, mãi không dứt được với Vân Khoảnh Dương – ca ca ruột của hắn ở kiếp này. Tại sao người đó lại đối với hắn như vậy? Tại sao lại không ngừng dày vò hắn, khiến Vân Phi Vũ không cách nào quên được…


Tư Vũ Thánh cường đạo, lãnh khốc vô tình ma chủ ma giáo cũng một lòng say mê hắn. Trải qua thời khắc ngọt ngào, đến cuối cùng chỉ còn là khổ đau. Tư Vũ Thánh một lòng căn hận Vân gia, cớ sao lại yêu phải chính thất công tử của gia tộc ấy. Phản bội, lừa dối, không lối thoát!


– – – – o O o – – – –


Ý kiến cá nhân:


Đây có thể được xem như là một trong 2 bộ đam mỹ nhất thụ đa công mà mình thích nhất (vì đơn giản là mình không thích thể lọai này cho lắm).


Tuy nói là thế, nhưng nội dung, tình cảm của các nhân vật đã khiến mình thật sự xúc động. Có đôi khi mình đã khóc – khóc vì số phận bi thương, đầy trói buộc, nhưng có khi lại cười một cách sảng khóai, ngây ngốc chỉ vì họ trao nhau ánh mắt nồng ấm.


Tình tiết truyện có lúc nhanh lúc chậm, có khi trải dài theo thời gian, thấm đượm lòng người, lại có khi dồn dập, khiến ta hồi hộp.


Cuộc đời Vân Phi Vũ vô cùng hạnh phúc vì đã có thể gặp được những người yêu mình chân thành, và hắn cũng yêu những con người này, nguyện không đổi thay.


– – – – o O o – – – –


Vài lời nhắn nhủ:


Mình biết nói vậy hơi đường đột, nhưng mà quả thật là… trước đó mình không biết tên tác giả.


May là có một người bạn tra ra giúp mình, và mình thật sự cám ơn người bạn đó *ôm ôm*


Đó là vấn đề thứ nhất, việc thứ hai mình muốn nói là mong mọi người có thể ủng hộ mình  ^^~


Do đây là lần đầu mình edit truyện từ QT nên không thể tránh khỏi sai sót cùng với việc có thể hiểu sai nghĩa của bản gốc. Mong mọi người thông cảm cho Xiao.


Thứ ba: gọi mình là gì cũng được, nhưng mà nếu thích thì gọi Xiao cho ngắn gọn, đơn giản  *cười*


Điều cuối cùng: mình mong mọi người không đem bản dịch này post ở bất cứ trang nào khác, tuy là edit từ QT nhưng vẫn là rất tốn công. Mong mọi người hãy vì công sức mình ngồi hàng giờ đồng hồ trước máy tính, mắt căng ra hết cỡ một chút gọi là “được tôn trọng”. Xin cám ơn!

8 responses

  1. m2

    Tớ chỉ góp ý một chỗ là Ti Vũ Thánh không phải họ ti mà là họ tư. Tiếng trung của từ đấy sang hán việt là ti, tư, dùng cho tên người, họ là Tư.

    19.03.2010 lúc 2:45 chiều

    • Cám ơn bạn đã nhắc mình *ôm ôm*

      thật ra mình vẫn còn yếu từ hán – việt lắm, sau này còn có gì không chính xác mong cậu chỉ ra giúp mình ^^~

      19.03.2010 lúc 4:07 chiều

  2. kasa

    1 ngày 1 chương phải k nàng? ^///^

    *Đây có thể được xem như là một trong 2 bộ đam mỹ nhất thụ lưỡng công mà mình thích nhất (vì đơn giản là mình không thích thể lọai này cho lắm).*
    ~~~> 3 tên công lận mờ @_@

    20.03.2010 lúc 2:31 sáng

    • nàng ơi, cám ơn nàng lần nữa vì cái tên tác giả *ôm nàng*

      đã sửa rồi ^^~

      20.03.2010 lúc 4:06 sáng

  3. Đọc lời ngỏ này quả thấy có hứng thú dào dạt ngay với truyện “Tiểu thư cưới vợ” này XD, tựa thật là ngộ~. Vì trái tim yếu bóng vóng vía của mình nên nghe Xiao cam đoan là kết thúc có hậu nên càng hấp hởn vô cùng :”D. Bối cảnh trong giang hồ chắc sẽ có khối chuyện vui, làm mình nhớ thời ngày xưa luyện chưởng thâu đêm XD.

    *Xin lỗi mình bép xép một tí ^^||*
    Theo cảm giác của mình khi nghe xuyên không, thường nhân vật lúc đầu sẽ có văn phong hiện đại như chúng ta chứ ha? Thế nên khúc đầu nếu Xiao dùng ’em gái’ sẽ tạo cảm giác rành mạch là nhân vật chuyển giao từ thời đại này sang thời đại khác. ^^

    Thứ nữa, […bởi vì hắn nghĩ người mà Tích Vô Nhai thương yêu chỉ là “ngũ tiểu thư Vân Phi Vũ”, hòan tòan không phải là hắn – một cái nam nhân.] -> Chỗ “cái nam nhân” này nghe như không thuận tai tiếng Việt cho lắm.

    Cuối cùng là dù biết cổ trang nhưng mà chữ “hắn” khi nhân vật tự kể khiến mình thấy nhân vật chính… xa quá T^T. Không biết thế bằng “cậu” nghe yêu hơn không Xiao? ^^

    Xiao cảm phiền mình chưa đọc mà nhận xét lô lốc thế này T__T. Tại đọc cái tóm tắt nghe rất có triển vọng, và giới đam mỹ có thêm một người biên dịch nữa ^v^/ nên mình hứng khởi góp ý. Mình chữ Hoa gần như mù /_\, chỉ do lâu ngày đọc fanfic và truyện nên lậm. Hơn nữa tiếng Việt đại từ chúng ta phong phú, nếu vận dụng khéo léo sẽ làm bản dịch “gần” hơn với fan gơ Việt :”D.

    Mình đi đọc đây~.

    21.03.2010 lúc 2:26 sáng

    • Cám ơn Muraki đã ủng hộ truyện này *mừng quá đi*

      Đầu tiên, cái danh từ “muội muội” là mình để y chang trong bản QT a~~
      Thực ra bản thân mình cũng thấy nó lạ lạ, nhưng mà… uhm, để mình xem lại ^^~

      Mình là mình rất thích dùng “cái nam nhân” a, vì như vậy nghe giống văn phong của Trung Quốc hơn, nếu dịch ra thuần tiếng Việt hết thì nó sẽ trở thành truyện tiếng Việt mất *cười*

      Uhm, còn từ “hắn” theo mình biết là đặc trưng của Trung Quốc á, cậu xem phim cổ trang Trung Quốc thì thấy người này gọi người kia là “hắn” (đọc là [tha] ) chứ mình cũng thấy ít ai gọi “cậu” lắm, vì nghe hiện đại quá.

      A~~ mình không thấy phiền gì hết á, vì có người comt đã là mừng lắm rồi, vì nó là động lực giúp mình edit mà *chấm nước mắt*
      Có nhiều cái mình không thể dịch sát nghĩa tiếng Việt được, nếu từ nào khó hiểu quá thì mình sẽ mở ngoặc ghi chú ở phía sau, mong cậu thông cảm nah ^^~

      21.03.2010 lúc 4:08 sáng

  4. yay yay đọc phần tóm tắt thấy bấn quá, cũng may kết cục có hậu ~> khấp khởi mừng thầm vì ko lo tốn quá nhiều nc mắt!^^
    à mình muốn hỏi truyện này có bao nhiêu chương và tiến độ post bài nhanh hay chậm vậy Xiao 😀

    21.03.2010 lúc 6:35 sáng

    • Về phần số chương thì… bí mật nha *lè lưỡi*
      nhưng mà nó hơi bị dài áh ~~

      tiến độ post bài thì… sẽ cố gắng 1 ngày 1 chương, còn không thì 2 ngày 1 chương ^^~

      21.03.2010 lúc 6:56 sáng

Một lời comment còn hơn mười thang thuốc bổ ||| Σ( ̄。 ̄ノ)ノ (づ ̄ ³ ̄)づ ∑( ̄□ ̄) o(>< )o ᕦ(ò_óˇ)ᕤ (ノ ̄ω ̄)ノ \(^▽^*) \( ̄O ̄) (≧∇≦)/ o (◡‿◡✿) (︶ω︶) (ღ˘⌣˘ღ)